您的当前位置:游戏狗 > 精灵宝可梦GO > 正文

苦等20年 精灵宝可梦终于迎来了中文版

2016-11-24 16:49:17来源:游戏狗整理编辑:思奇焉者

按照常理,如果一款游戏有着面向全球的野心,就不可能忽略掉中国的玩家。即使是因为政策原因不能在中国大陆发行,游戏也会加入中文语言来迎合广大的市场。

但是《精灵宝可梦》作为全球最受欢迎的角色扮游戏之一,自1996年2月27日发布首个版本以来,直到前两天(11月18日)新发布的《精灵宝可梦太阳/月亮》才正式加入了简体中文和繁体中文。

《精灵宝可梦太阳/月亮》宣传海报

此前20年,《精灵宝可梦》游戏的汉化工作一直是盗版商或汉化组来完成的。每当任天堂发行新一代《精灵宝可梦》后,游戏经历破解、汉化、打包、发布等流程便可以运行在玩家的游戏机上。当然,这一切都是不合法的。

为什么加入中文这件看似简单的小事,足足让玩家等了20年?现在去揣测《精灵宝可梦》游戏发行商任天堂、开发商Game Freak的想法是很困难的,这背后的决定肯定是由多重因素促成的。

不过,作为一名玩家,我可以跟大家分享2件事。

译名的混乱——

或许很多人看到现在都没有把“精灵宝可梦”和“皮卡丘”真正关联在一起。

其实Pokémon是一款最早诞生于任天堂便携游戏机平台(俗称掌机)的游戏,后来才衍生出了动漫、电影以及各种周边。这个超级IP的源头在于游戏,皮卡丘就是最早的151个游戏角色之一。

但因为官 方汉化的缺失,Pokémon的中文译名相当混乱。大陆和中国香港喜欢叫做“宠物小精灵”,中国台湾则习惯于“神奇宝贝”,新加坡曾经还用过“袋魔”……当大家知道Pokémon其实就是Pocket Monsters的转译后,又习惯把它叫做“口袋妖怪”。

同一本漫画的不同译名

于是,明明彼此关注的都是同一个事物,却因为叫法不同产生了隔阂。上面提到的这些译名,你在百度上都能找到对应的贴吧,而“口袋妖怪”贴吧偏向于讨论游戏,“神奇宝贝”和“宠物小精灵”贴吧则偏向于讨论动漫。

译名的混乱给Pokémon游戏及其文化在中文地区的推广带来了不小的问题。而在没有互联网的时代,盗版商和汉化组还“创造”了很多啼笑皆非的翻译(例如把快龙翻译为肥大),这严重影响了游戏的“规范化”。

早期《精灵宝可梦》游戏截图

今年2月7日,也就是Pokémon游戏诞生20周年纪念,任天堂宣布Pokémon的下一代游戏《Pokémon Sun/Moon》将支持简体中文后,明确了“精灵宝可梦”为中文地区的官 方译名,并确定了一系列游戏内容的官 方翻译。如果前段时间火热的《Pokémon GO》能够进入中国,或许早已变成了《精灵宝可梦:GO》。

这个消息公布后,兴奋之后带来了新的问题。有很多玩家纷纷表示“不好听”,但也有人认可这种音译+意译的方式。一个小插曲是,此前中国香港地区一直将皮卡丘叫做“比卡超”,当任天堂将前者定为官 方译名时,引发了中国香港玩家不小的争议。不过,既然官 方已经确定了规范的翻译,相信大家会逐渐适应的。

《精灵宝可梦 太阳/月亮》游戏截图

从“Pokémon” 到现在的“精灵宝可梦”,这款游戏经历了漫长的过程才以大家最熟悉的语言打了声招呼。这两天对于《精灵宝可梦》的玩家来说就像是“过年”一样,终于可以名正言顺地玩上这款游戏了。

玩家的请愿——

回顾在《精灵宝可梦》没有官 方中文的日子里,一些人选择默默地玩盗版游戏,也有一些玩家“忧心忡忡”想要做些什么去改变这种情况。

自2014年8月开始,一些狂热的玩家开始了“请愿计划”,希望通过自己的努力向《精灵宝可梦》背后的公司(包括任天堂、Creatures Inc、Game Freak、The Pokémon Company 等)展示国内玩家对于中文的需求。

请愿者的绘画

他们制作了精美的请愿书和视频,并建立了自己的网站,可以让广大《精灵宝可梦》玩家展示自己对于这款游戏的喜爱,希望打动相关公司认可中文市场。

在请愿网站上,可以看到这样一段话:

“鉴于Pokémon游戏内在的联机互动乐趣,已经购买游戏的爱好者总是积极向周边的朋友推荐,但游戏的进一步普及、发展却困难重重。最大的原因在于目前的Pokémon游戏虽然内置七种语言选项,其中却无中文。这对于低龄以及不善外语的潜在消费者而言,是接触游戏的极大障碍。即使对于目前华语地区Pokémon爱好者而言,有朝一日能玩上官 方中文化的Pokémon游戏,也是梦寐以求的。”

最终,有超过2万名玩家参与到了这次的活动中,而请愿计划也成功递交到了游戏的制作方。虽然接下来的一部《精灵宝可梦》作品依然没有中文为大家泼了一盆冷水,但两年后内置简体中文/繁体中文的《精灵宝可梦》的还是跟大家见面了。

官 方宣布为游戏加入中文后,请愿网站弹出的窗口

现在不能下结论这次请愿活动给任天堂和Game Freak的决策带来了多大的影响,但国内玩家越来越强的正版意识和购买力显然促使《精灵宝可梦》做出了一些改变。

但是,官 方加入中文并不是结束。这对于正版玩家是一件好事,而盗版商也在偷着乐。正版玩家就不用说了,终于可以“名正言顺”地玩上中文版《精灵宝可梦》了;而不需要经历复杂的汉化过程后,盗版游戏也变得容易了起来。事实上,在新一代《精灵宝可梦》游戏正式发售之前,就已经有盗版出现了。

从商业的角度来说,游戏背后的利益公司一定是“势利”的。这次加入中文是否能促进销量,是否又会滋生更多的盗版出现,下一作《精灵宝可梦》还会继续内置中文吗?这些都要打上一个问号。现在,还是让我们好好享受游戏本身吧。

过去的的20年,《精灵宝可梦》形成了一个恶性循环:没有中文——玩汉化的盗版——正版销量受到影响——任天堂放弃国内市场——没有中文。经历了这么多年的等待后,不论故事的结局如何,但总算有一个契机可以打破这个该死的循环了

相关新闻

©游戏狗 Gamedog.cn 北京手游天下数字娱乐科技股份有限公司 版权所有
安全百店 ANVA自律组
游戏狗微信关注游戏狗订阅号