您的当前位置:游戏狗 > 冰雪奇缘 > 正文

解读冰雪奇缘日本票房连冠为女性释放压力

2014-07-12 11:04:26来源:游戏狗整理编辑:芊泽花

冰雪奇缘可谓是2014年上半年电影市场中最大的热门主题,不只是在亚洲国家取得一些列傲人的成绩,在欧美市场中也取得了不小的成绩,很多人冰雪奇缘的成功不只是因为电影的独特,迪斯尼的特色宣传是成就这部传奇无可否认的一个重要的因素。

和2年前《复仇者联盟》的宣传手法几乎相同,迪斯尼日本分社放弃了《冰雪奇缘》的全球同步公映。主要还是为了能够延长宣传时间,让观众更好的认识到这部作品。这个手法曾经成功的让在日本不受待见的“美式英雄电影”《复仇者联盟》拿下了35亿日元的票房数字,当然,35亿的数字和如今250亿之间存在着巨大的“差额”,迪斯尼或许是鉴于2013年音乐映画《悲惨世界》在日本的疯狂,加大力度宣传了电影歌曲《Let it go》,日本院线内出现了罕见的4分钟《Let it go》全长PV。日积月累之后,《Let it go》的认知度也开始提升。而更令日本观众亲切的是,《Let it go》的日语版诞生了,那说道日本女孩心里的歌词内容很快的传遍了全日本。

日本同期新作电影全体低迷

在3月14日电影公映前,《Let it go》和《冰雪奇缘》已经广为人知。此时,迪斯尼的档期选择体现了其优质的企划能力。春假档期除了让其大量吸金之外,不停的制造社会话题也为之后的成功打下了坚定的基础。春假后,或许是天助迪斯尼的缘故,日本本土电影除了那些系列作品之外,新作全体低迷,而好莱坞新作也不具备挑战《冰雪奇缘》的能力。于是,在4月中迈过了“柯南”这道最难关之后。到暑假前,《冰雪奇缘》真可谓一马平川。5月后,迪斯尼再度发力,使用“电视媒体”造势。国家电视台NHK等大型电视台都纷纷为《冰雪奇缘》制作专题,社会话题性也得到了延续。在《Let it go》歌声的伴随下,《冰雪奇缘》一次又一次的冲破着纪录。

迪士尼《沉睡魔咒》顺利接档登顶

直到迪斯尼战略性转移计划公布,即DVD&BD发行消息公布后,《冰雪奇缘》的票房脚步才开始放缓。毕竟和中国国内不同,日本的DVD&BD依旧非常发达。最终,5,6月日本电影市场新片的乏力,让迪斯尼在7月的首个周末完成了他们计划中的“票房榜首接力”。迪斯尼2014年的全球大作《沉睡魔咒》公映首周末顺利登顶,在《冰雪奇缘》公映期间大量宣传本片的迪斯尼也获得了实质性的收获。6.9亿的开局也是安洁丽娜朱莉在日本的最高开画记录,2014年的日本电影市场注定是迪斯尼的天下。

日媒评价不高,主题曲为日本大众释放压抑

要达到250亿日元这种的天文级数字,光靠宣传自然是远远不够的,况且《冰雪奇缘》在日本媒体眼里也不过是一部普通的迪斯尼动画。知名电影杂志《电影旬报》的速评中,三位影评人都给出了3星的及格分,而周刊文春的映画栏里甚至出现了差评。那究竟是什么刺激到了大众的“观影神经”呢?

笔者认为《冰雪奇缘》最大的成功要素当属日语版主题曲,而把《Let it go》译成《ありのままに》的译者更是功不可没。

女主角之一的爱莎因为无法使用自己拥有的魔力从而一直过着压抑的生活。但经过了多年的积压,爱莎终于“爆发”了。当她可以自由任意的释放自己的魔力时,她的内心得到了彻底的解放,从而喊出了“Let it go”。

这段看似简单的剧情却是本片最精彩的部分。而日语版歌词并没有把“Let it go”的意思直接翻译成日语,而是通过另一种表达形式来表现出爱莎当时的心情。“ありのままに”意为“真实的自己”,那究竟何为“真实的自己”,或许很多日本观众都没好好考虑过这个问题。由于长时间处于高速的生活节奏之中,很多日本人都忘记了所谓“真实的自己”。日本人非常喜欢用“真面目”这个词,“真面目”原来的意思是指贯彻自己的原则,活出自我,认真生活的意思。但纵观如今的日本社会,所谓的“真面目”早已被重新定义。每个“小社会”中都存在着自己的“真面目”,而每个小社会中的成员已经无法按照自己的“真面目”去生活了,为了生存只能遵守被制定的“真面目”,生活之压抑可想而知。

当然也不能把所有的责任都归咎于“社会”,生性保守的日本人很容易自我封闭,因为他们自身也不愿意去打破“大社会”和“小社会”中那股飘着的“空气”,因为一旦打破,或永难翻身。心中那股被压抑许久的“怨气”,稍有不慎或酿成大错。所以,当爱莎大声吼出“ありのままに”时,日本观众的心理是多么的痛快。这也是为什么当日本院线和美国一样推出《冰雪奇缘》“大家一起来歌唱”版本时,前去影院吼叫的人络绎不绝。

相关新闻

©游戏狗 Gamedog.cn 北京手游天下数字娱乐科技股份有限公司 版权所有
安全百店 ANVA自律组
游戏狗微信关注游戏狗订阅号